La Guía de entrenamiento de CrossFit

By Greg Glassman and Staff

In Seminars Training Guide

September 26, 2010

PDF Article

La Guía de entrenamiento de CrossFit es una colección de Artículos del CrossFit Journal escritos en los últimos 10 años, principalmente por el entrenador Greg Glassman sobre los movimientos y los conceptos fundacionales que comprenden la metodología del CrossFit.

Esta guía fue diseñada para su uso en conjunto con el Curso de Entrenador de CrossFit Nivel 1, con el propósito de desarrollar el conocimiento y las habilidades de entrenamiento, y para que sirva de apoyo para el Examen de Entrenador de Nivel 1. Este es un recurso básico aunque no totalmente completo. Parte del conocimiento necesario para aprobar el examen proviene de estos artículos; el resto del material se aprende directamente en el curso de dos días de duración.

La información incluida en estos artículos constituye la base de la metodología de CrossFit y, conjuntamente con el resto del Journal, respaldan el emprendimiento de un entrenamiento exitoso.

Other Languages: English, Italian, French

Free Download

Comment

24 Comments on “La Guía de entrenamiento de CrossFit”

1

wrote …

Well, It´s a wonderful thing that this translation could bring more crossfitters, that at this moment, have a great barrier into the language issue.
In a recent email I have send to propose the publication of one of my own spanish translations, I sign that point.
On the other hand, I´m a little disappointed because the "spanish" used to the translation is not the one recognized universally by the Spanish Royal Academy Language (Real Academia Española de la Lengua, www.rae.es).
I don´t know if this is a google translation, a machine one, or if a human being do it, but there is a LOT of words, and phrases that will not be recognized or will be misunderstood by a majority of spanish native speakers.

Anyway, less is nothing.

2

wrote …

As Oscar says it's a good thing the Training Manual has been translated into Spanish, and although he is correct in his comment that many of the phrases and words used will not be understood by Spaniards, they are understood by Latin Americans, where Crossfit has a much larger following than in Spain. Having said this I would not say no to help with any phrasal and word translation to adapt it to both Spanish languages. CrossFit is growing in Spain and I foresee in the not too distant future certifications talking place here as the number of boxes is growing, and an adapted manual would be a requisite.
So, if I can help, just let me know.

Diego

3

wrote …

I´m with you Diego...

4

wrote …

gracias por el aporte al mundo hispano HQ

5

wrote …

Maravilloso aporte ,creo que todos los hispano parlantes estaremos profundamente agradecidos de un Fitness serio que no hara mas que aportar a nuestra gente ,deportistas y niños , comunidades,este es solo el comienzo de un camino lleno de beneficios,muchas gracias.

6

Pavel Saenz wrote …

Esto es tremendo. Aún no lo he leído en su totalidad pero por lo que leí veo que la traducción es bastante buen, un gran primer paso para que nuestras regiones comprendan más y mejor.

This is tremendous. I haven´t still read it entirely but for what I have read the translation is quite good, a great single step for our regions to comprehend more and better.

7

Jaime Arashiro wrote …

gran esfuerzo, gran trabajo

8

wrote …

I just browsed through the whole thing... First of all, I want to thank as well as to congratulate CF HQ for such an undertaking, I think it was long overdue... As someone that grew up in Latin America (El Salvador), and now lives and has earned an undergrad in kinesiology and CF Cert level 1 in the US, I can tell nuances from the manual when it comes to some of the words that the translators used in this Spanish version. However, if you are a Spanish-speaker crossfitter that has minimum background or basic in the area of fitness, the standard CF nomenclature shouldn't be as important as the to execution of the movement itself, whether I call the squat: sentadilla, cuclillas, agacharse, acurrucarse, etc. because it really doesn't matter, since each Spanish-speaking country has their own colloquialisms that will make sense to them, but as Coach Glassman said, "just squat...” The one thing to take away is this, HQ has started a dialogue with those of us that speak/write/read Spanish and do or coach CF, so we should now continue the dialogue among us Spanish-speakers so we can adopt communication practices that reflect as best possible CF language.

Acabado te darle un vistazo a todo el paquete… y primeramente quiero agradecer a CF Centro de Mando por este aporte, ya que me parecía un poco tarde la versión en Español. Yo crecí en El Salvador, ahora vivo aquí (US)-donde también estudie la carrera de kinesiología y donde curse el Cert CF Nivel 1. Si puedo ver ciertas variaciones en este manual/guía en la elección de palabras/frases/nombres usadas por quien tradujo el manual. Sim embargo, cabe notar si la persona que lo lea y practica CF tiene un nivel básico on minino en el área de “Fitness”, la nomenclatura usada en este manual no debe ser el punto de enfoque; ya lo importante realmente es la ejucion del movimiento o ejercicio, no importa que se llame al squat: sentadilla, cuclillas, agacharse, acurrucarse, etc. porque realmente no tiene la gran importancia, si no me equivoco cada país hispano-parlante tiene su propios localismos (dialectos específicos de su área o manera de llamar las cosas), lo importante debe de ser lo que el entrandador Glassman dice: “simplemente SQUAT: has sentidillas/cuclillas/agáchate. Lo mas primordial aquí es que CF han empezado un dialogo al poner este manual en su Revista Web, ahora las personas que hablan/leen/escriben Español y que practican o entrenan a otros en el método CF deben continuar el dialogo, para así adoptar practicas de comunicación que reflejan de major manera posible el lenguaje CF.

9

wrote …

Woooowwwww! Que gran aporte Crossfit HQ, no se imaginan todo el gran bien que nos hace a los que hablamos español este articulo, muchas gracias!
Lo que ahora nos queda es pedirles que un siguiente paso sea un cert level 1 en español! seria fabuloso!
Gracias por el articulo nuevamente y estaremos a la espera de nuevas sorpresas en español! =)


Woooowwwww! This is a great contribution Crossfit HQ, you dont imagine all the good that this is for we who speak spanish, thank you very much!
Now we request you that the next step is a cert level 1 in spanish! This will be fabulous!
Thank you for the article and post again and we will be wait new surprises in spanish! =)

Sorry for my bad english! jaja
Josue Rios - Peru

10

wrote …

Muchas gracias por la guía en español ... sobre la traducción y a tenor de los comentarios previos, entiendo que hay diferencias entre los distintos país, aunque creo que podríamos buscar una nomenclatura común e incluso dejar en inglés determinadas palabras o conceptos porque son específicos de CrossFit y es una buena manera de compartir más allá del propio lenguaje.

Lo dicho, Muchas Gracias por este trabajo.

11

wrote …

Como bien se dice, coloquialismos en el lenguaje hay muchos, pero gramática y uso de la lengua española, solo hay una oficial que es la conocida y reconocida en todo el mundo por los hispanohablantes. No me parece excusa suficiente que un termino que se ha traducido del ingles, sea incorrecto o inexacto, porque "como dice Greg Glassman just squat". Porque si os parece suficiente, le pasáis el traductor de Google a todo el CrossFit Journal y listo. Total, ya nos apañaremos con la traducción! como lo importante es "just squat", que mas da lo que ponga...
Seamos serios; las cosas hay que hacerlas bien y desde sus inicios el CrossFit Journal esta lleno de magníficos ejemplos de artículos de calidad escritos en ingles. Ese, es el mínimo exigible a una traducción de los conceptos y la metodología CrossFit.
Habláis también de que algunos términos exclusivos del universo CrossFit deben permanecer en ingles. Bueno, no he encontrado a día de hoy, ni un solo termino que no tenga traducción al español así que si se trata de hacer llegar al mayor numero de hispanohablantes este material, cual es la justificación de dejar ciertos términos en ingles que seguirían sin ser entendidos por quien no hable ese idioma?
Después de leerme toda la guía dos veces durante la noche he de decir concomo oliendo de causa que tiene muchos errores; desde palabras que no figuran en el diccionario de la lengua española, usos gramaticales incorrectos y construcciones semánticas que pueden ser localismos propios de alguna zona de habla hispana, pero que no reflejan la norma general.
Menos es nada, si, pero se podía haber hecho bastante mejor sin duda.

12

replied to comment from Oscar Macho

Al final del texto anterior quería decir "con conocimiento de causa". Gracias

13

wrote …

Bueno, Oscar, lo único que es mejorable es lo que está hecho, si este documento en español no estuviese, no sería posible encontrarle las pegas a las que te refieres. Yo, personalmente, prefiero tener algo que no tenerlo porque no esta suficientemente bien. No quiero decir que no se deba buscar la perfección, pero es más relativo a reconocer el esfuerzo realizado, aspecto que creo que tu también reconoces.

Mi comentario sobre la permanencia de términos en inglés se refiere a palabras que pertenecen a la cultura propia de CrossFit, como por ejemplo los nombres de los WOD o como yo prefiero Pukie antes que Vomitín. Aunque desde luego esto solo es una opinión personal.

14

wrote …

Por supuesto que debo reconocer no solo el esfuerzo sino tambien el empeño de llevar CrossFit a muchos lugares donde por cuestiones idiomaticas habria gente que no se atrevia a conocerlo. Por mi vida profesional paso mucho tiempo no solo leyendo muchisima documentacion en ingles sino tambien traduciendola, y se que no es facil pero si gratificante.
Tienes razon en que hay ciertos terminos incuestionables, puesto que son de algun modo, nombres propios cuya traduccion desvirtuaria su intencion original.
Yo en su momento traduje a peticion de varios colegas "What is Fitness?" y tan solo esas 10 paginas ya me llevaran un tiempo de traduccion, revision y edicion, asi que no queda mas que aplaudir el esfuerzo de traducir el manual completo.

15

wrote …

Exelente aporte para todos los que aún no dominamos muy bien el inglés.

Saludos.

16

wrote …

Gracias a los CF HQ por este primer paso.
Una de las grandes barreras para expandri el CrossFit en latinoamerica es el idioma. He traducido algunos artículos que ha publicado Jaime de CrossFit Perú y creo que es una labor en la que todos lo que podamos debemos ayudar.

Felicitaciones por la guía en español.

Thanks to the CF HQ for this first step.
One of the biggest barrier to expand CrossFit in Latin America it is language. I´ve translate a few articles from the journal that has been posted by Jaime From CrossFit Perú and I think is a task we all should help if we can.

Congratulations for de Spahish Guide.

17

wrote …

Thank very much for this guide. It would be easier to study.

Mcuhas gracias por el aporte!

18

wrote …

Hi guys, I`ve been trying to download the spanish guide a couple of times, but seems impossible, because it takes for ever, is it normal?

tnks

19

wrote …

CroosFit HQ, muchas gracias por la guia es de gran ayuda par la comunidad latinoamericana, con esta herramienta el mundo CrossFit creceraen latinoamerica

20

wrote …

Muchas Gracias CrossFit HQ, no hay excusa para aprender cada dia mas acerca de este maravilloso deporte.

21

replied to comment from Jorge Francia

I´ve been trying too, and i can´t download the article in spanish. thanks

22

wrote …

Hola buenas, voy hacer el curso de entrenador nivel 1 de crossfit en Barcelona, los días 26 y 27 de Abril y ya estoy de los nervios jeje, me estoy estudiando la guia de entrenamiento, pero me gustaría tener preguntas tipo como el examen, así me podría hacerme una idea en que se basan mas... alguien me puede ayudar??.

Gracias y un saludo a todos!!

23

wrote …

hola a todos me gustarìa saber desde que me dì de falta,dicen que se pondrian en contacto conmigo y todavìa Nolo han echo. también quiero poder coger plaza para el curso de Nivel 1 para las fechas del 10-11 de mayo en Barcelona. gracias.


hi all I want to know since I dì fault, say they would put in touch with me and still Nolo have done. I also want to take place for the Level 1 course on the dates of 10-11 May in Barcelona. Thank you.

24

wrote …

hola a todos me gustarìa saber desde que me dì de falta,dicen que se pondrian en contacto conmigo y todavìa Nolo han echo. también quiero poder coger plaza para el curso de Nivel 1 para las fechas del 10-11 de mayo en Barcelona. gracias.


hi all I want to know since I dì fault, say they would put in touch with me and still Nolo have done. I also want to take place for the Level 1 course on the dates of 10-11 May in Barcelona. Thank you.

Leave a comment

Comments (You may use HTML tags for style)